Среди профессиональных переводчиков данный вид работы называется высшим пилотажем. Данный вид перевода подразумевает использование специального лингафонного оборудования, с помощью которого переводчик смог бы переводить одновременно с речью оратора. Синхронный перевод зачастую используется на численных конференциях, форумах, презентациях, семинарах, где у лектора нет возможности или желания останавливаться, делая паузы для переводчика. Поэтому переводчику приходится непостижимым образом совмещать несколько видов деятельности – слушать информацию, формулировать свою мысль на языке перевода и озвучивать ее. Поэтому для качественного перевода очень важно предоставить переводчику информацию о теме проводимого собрания, по возможности предоставить имена выступающих, чтобы переводчик смог подготовиться к специализированной терминологии, ориентироваться среди большого количества аудитории, да и просто увереннее себя чувствовать.
Хороший синхронный переводчик должен обладать отличным знанием языка, быть эрудированным, обладать хорошей реакцией и памятью, а также иметь врожденную интуицию, чтобы прогнозировать с достаточной степенью вероятности, к чему клонит говорящий.
В нашем бюро переводов «Anno Domini» работают именно такие специалисты.