При последовательном переводе чтец делает паузы после окончания связной мысли изречения, давая переводчику возможность ее перевести. Паузы могут делаться как после совсем коротких промежутков речи, так и после более продолжительных. Однако чем более большой кусок изречения был произнесен, тем больше шансов, что переводчик может упустить какую-то часть повествования, не содержащую важную информацию, в силу того, что фокусируется и затем доносит для слушателя главную мысль проговоренного материала. Ведь мы не замечаем, сколько в нашей речи порой присутствует вводных слов, повторных выражений, слов которые только усиливают эмоциональный окрас высказывания, и упустив которые главное послание не будет утеряно или искажено. Поэтому при устном переводе переводчик имеет некую долю свободы по сравнению с письменным переводом.