Художественный перевод, самый сложный из всех видов переводов, так как выполняет задачу не только донесения смысла переводимого текста, но и передачи всего богатства авторского слова: его стиль, эмоциональность, отпечатки времени и культуры, к которым имеет отношение автор. Переводя литературное произведение, переводчик должен понять характер героев, специфику их быта, порой религиозную составляющую, передать философию самого автора, которой пропитана ткань повествования, но при этом сделать текст близким и понятным для современного читателя. Иногда перед переводчиком стоит задача уместить свой перевод в необходимые тропы, задать необходимый ритм своему тексту, обрамить его рифмой и другими средствами художественной выразительности. Поэтому художественный перевод занимает свое почетное место в ряду форм воплощения искусства.