История искусства под названием «перевод».
Немногие задумываются, куда уходят корни перевода, когда человечеству впервые потребовалось выделить особое искусство с целью понимать друг друга. Хорошо известна библейская легенда о Вавилонской башне, когда раздор между людьми стал причиной непонимания между ними. Но нам не хотелось бы верить, что в основу потребности в профессиональных переводчиках заложен столь негативный эпизод из далекого прошлого. Мы решили откопать научно-обоснованные свидетельства первых случаев оказания услуг профессиональных переводчиков. И наткнулись на историю о древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих национальностей. А люди, которые помогали им понимать друг друга и изъяснять свои мысли, были очень почетной верстой населения, которые в силу свой востребованности даже освобождались от ряда налогов. Их можно было легко узнать по выбритым головам и особым татуировкам на теле. Переводчики, знающие не один язык, имели на своем теле татуировку птицы с распростертыми крыльями, а языкознавцы, которые владели только одним иностранным языком, — увековечивали на своем теле изображение птицы со сложенными крыльями. В древнем Риме, однако, по словам некоторых исследователей, профессия переводчика носила несколько уничижительный характер. А на Руси, наоборот, переводчики присутствовали на важных царских встречах, переводили на дипломатических переговорах и сопровождали войска в иностранных походах. Люди, переводившие летописи, пользовались особым почтением и даже обрели собственное название – толмачи. Таким людям всегда были рады при царском дворе.
Перевод Anno Domini: